Волошин А.: О письменном языцѣ подкарпатских русинов

10.11.2015 19:33

Волошин Августин. О письменном языцѣ подкарпатских русинов. – Выдавництво товариства «Просвѣта» / Лит. наук. оддѣл, ч.1 – Ужгород, 1921 – 42 с. – Файл факсимиле: pdf 10.2 Мбайт / djvu 1.8 Мбайт.

 

О авторѣ. Августин Волошин (1874–1945) – священник, педа­гог, автор учебников, политик.

О книзѣ.  В 1920. роках Подкарпатска Русь за­зна­ла великого приплыва бѣжен­цьов з по­ре­во­лу­цийной Украины и России, и еми­грант­ска интел­лигенция з волѣ че­хо­сло­вацкых влас­тей достала роботу в подкарпатском школствѣ, але и при­нес­ла зоз со­бов «тоту страшну не­на­висть, котра роз­вилася в Галичинѣ из язы­ковых спо­ров и котра межи москвофилами и укра­и­но­фи­лами до­вела до страш­ных меж­ду­особиць». Ав­тор вшак кладе вину лем на первых и вшит­кы громы мече против брошуры школного ин­спек­тора Иго­ря Ив. Гусьная, котра по­яви­ла ся не­за­дов­го до то­го. Сей епизод з истории русинского языка широко познатый яко «брошурковый дуел». Хоть Во­ло­ши­нов твор подае ся днесь з украин­ской сто­ро­ны як аполо­гия украинского языка про Под­кар­пат­ску Русь, Волошин говорит лем о «народном малоруськом» язы­ку з ети­мо­ло­гичным правописом, котрый, подля него мав бы ся зближати «к нашому так званному верховинскому говору» (с.36). Что ся тыче послѣдного, треба за­зна­чи­ти, же сей говор, на пару з гуцулскым, выразно ся одличат од вшиткых ин­шых на Подкарпатской Руси, что легко видѣти, напримѣр з линг­вистич­ного ат­ласа. Исторична причина тому есть проста: наколи долинянскы оса­ды Русинов зафиксованы уже од XIII–XIV. вѣка, верховинскы и гуцулскы — лем од  XVIII., коли под­кар­патскы говоры были уже давно сформованы! Не задарь Волошинов со­рат­ник Стрипскый, на котрого в брошурѣ нераз одкликуе ся автор як на авто­ри­тет, за репрезентативны поважовав долинянскы говоры.

Авторскы назвы тем:
О языковых спорах загально.
Ци правда, что малоруській и великорусскій язык – то един язык?
Короткій перегляд стѣсненій малоруського литературного языка в Россіи.

Квестія о сепаратизмѣ.
Ци мож до малоруського языка примѣнити великорусску правопись?
Что говорить нам исторія литературы Подк. Руси?
Яким-же нам языком писати?
О причинах ворожнечи против народного языка.

Заключенье.

 

О содержаню своей роботы сам автор сяк пише:

«Не треба нам великоруського языка — кажуть наши люде, бо то не наш, то тяжкій для нас, изовсѣм иншак выповѣдаеся як наш и пр., но додають дораз и то, что им не отповѣдае ани так званый украинскій литературный язык, бо пише фонетикою и приняв много чужих, особливо польских слов.

Где туй глядати правду?» (б. 5).

Хоть автор прихылно бере фонетичный украинскый правопис, а вшак, на свое звѣданя – якым же нам языком писати? – добрѣ знаючи историю русинского языка и литературы, одповѣдат властным своим етимологичным писаньом и таков мотивациов:

«Этимологично пишеме и мы и посему будеме писати, т. е. на основѣ роз­бо­ра слов и аналогіи. Головным правилом повинна туй быти строга логика, ана­ло­гія и исторія языка.

На пр., наша этимологична правопись не позволить писати: краща або дуща, но красша, дужша; мы не пишеме ни кінь, ни кунь, но конь; не пишеме громацкий, но громадский и пр.» (б. 38).

Читати або стерьхати:

http://www.mediafire.com/download/mdkju7hw82187hh/Volosin_O_pism_yazyci.djvu

http://www.mediafire.com/view/t2e8ruolvest05q/Volosin_OPJPR.pdf

https://yadi.sk/d/4p9mWlswkHQZV (djvu)

https://yadi.sk/i/ZazOqeOxkHQck  (pdf)