Маркуш Александер: Ирину засватали

05.01.2015 10:29

Александеръ Маркушъ / Ирину засватали и иншѣ оповѣданя / Унгваръ, 1941 / Выданя Подкарпатского Общества Наукъ / Народна Библіотека Ч.1 / 68 стор.

Формат файла: pdf (факсимиле). Розмѣр: 9.8 Мбайт. 

 О авторѣ.  Алексан­дер Ива­нов Мар­куш (1891–1971; псевдо­нимы Дѣдик, А.М., А.Д.) – еден з най­лѣп­шых русин­скых пи­са­те­ли Под­карпат­ской Ру­си. Яко педа­гог актив­но и успѣ­шно занимал ся еще скла­до­ванем учеб­ни­ков, крае­зна­тель­ст­вом и реда­гованем дѣ­то­чого часо­писа Наш Род­ный Край.­ Яко бел­лет­ри­ста Мар­куш был най­близ­шый Ишт­вану Темер­ке­ню и Ко­ло­ма­ну Мик­са­ту.

 О книзѣ. Книга отварят едицию Народна Би­бли­о­тека, кот­ру вы­да­вало Под­кар­пат­ское Общество Наук (ПОН). Редак­то­ром той еди­ции за­зна­че­ный Иван Га­рай­да, фа­хо­вый фи­ло­лог, ав­тор ком­про­мис­сной грам­ма­ти­кы, кот­ра бы­ла уря­до­во одо­бре­на и по­кла­дена в осно­ву всѣх вы­дань ПОН. Ком­промис­сность спо­чи­вала в том, же со­хра­нял ся ети­моло­гич­ный прин­цип право­писа, ай­бо в за­кон­ченях и пара­диг­мах змѣ­не­ва­ня при­ни­мали ся мѣст­ны осо­би­то­сти.

Не по­зира­ючи на се мо­же­ме густо ви­дѣти в тек­стѣ кни­гы не­до­дер­жаня норм той грам­ма­ти­кы. Напри­мѣр, «одой­шовъ зъ грош­ми» и «хо­тѣвъ ему от­по­вѣс­ти» (стор. 31), «Нѣколи Федоре, нѣ ягеръ, нѣ инший…», «камѣнь упавъ изъ серця»  (стор.47; треба: николи, ни… ни, сердця).

Хоть и сам Александер Маркуш, дотычно языка, был украинофил, но еще и пи­ля того очевидно, же до авторового текста приложил руку даякый ук­ра­и­ни­за­тор из редакции, котрый не розумѣл точное значеня русинскых слов, подобных вон­каш­но на украинскы. Напримѣр, «То моя журба – одбивъ Юра…», «…та най буде и се моя жура» (стор.24; «жура» значит 'укр турбота, рус забота', а Русинам непознатое «журба» значит 'укр сум, рус печаль'. В контекстѣ же ни о яком смутку рѣчь не иде. Ще еден примѣр, «Вперше на конѣ звонка не было, а теперь есть. Самъ не знавъ, ци вперше недобре видѣвъ, або теперь…» (стор. 63; ту иде о русинськое «первше (выгварят ся: перше)» 'укр щойно, раніш; рус только что, прежде', украинское же «вперше» значит 'укр перший раз, рус впервые' и ту не умѣстно.   

Читати або стерьхати:

http://www.mediafire.com/view/vdwjqfymqq561nd/Markus_Irinu_zasvatali_.pdf

https://yadi.sk/i/rgdmQrrHdmomb