Хата – хыжа

27.07.2013 21:51

Хоть сесѣ два слова означают едно понятя, они прийшли до славянскых языков из противоположных сторон.

Слово хата, як ся злагожуют розличны етимологы, прийшло из Востока, з иранского языка, з авестийского kata, через посредство иншых языков. Переход зачаточного k > x засвѣдченый в осетинском языку. Росшыреное оно главно в бѣлорусском, польском, украинском языках, а в кус иншом, узшом значеню 'лѣтна хыжа, Ferienhaus' и в чешском и словацком. Нашы литературны памятникы и их словникы, напримѣр, словник Ласло Дежева «Деловая письменность русинов в XVII– XVIII веках», не знают такого слова. Южны Русины, што одышли од нас на Долну Землю у XVIII ст. не мают сего слова у своем словнику.  До подкарпатскых Русинов оно пришло, вѣроятно, з Лемковины, зазначено уже в словнику Л. Чопея (1883), еднак до шыршого хоснованя достало ся онь по приходѣ украинскых емигрантов, в чехословацкой добѣ. Ид сородникам ему односят мадярское слово ház, финнское kota, ханты χot.

Напротив, слово хыжа е едно из майстаршых позычень из германскых языков. Учены важат, же до праславянского языка оно пришло уже у II ст. до РХ, одтогды росшырило ся кедь не в литературной формѣ, та  найменше в диалектах, у вшыткых (западных, южных и восточных) славян. Оно е сородным английскому house и нѣмецкому Haus. У днешном литературном русском языку сородником ему е хижина. В ушыткых, ай найдавнѣйшых русинскых словниках и в найдавнѣйшом литературном памятнику «Няговска Постилла» оно зафиксовано.