1940 Мадярсько-русинськый бесѣдник з малым словником

27.03.2013 13:34
Мадярсько-русинськый бесѣдник з малым словником на потребу М. Кор. Катунства и левентськых инструкторов.
Зоставили: витязь Коломан Матей и Дезидерий Волошинович.
Унгвар, 1940. 388 стор. 46 Мб. PDF (фото).
 
Magyar-ruszin nyelvkönyv és kisszótár a M. Kir. Honvédség és leventeoktató részére.
Szerkesztették: vitéz Máté Kálmán és Volossynovics Dezső.  Ungvár, 1940.
 
Книга выйшла у часѣ уже зачавшой ся войны и назначала ся як про мадярськых командантов едноток, так и про русинськых вояков, жебы легше ся порозумѣли и знали закладну военську терминологию на обох языках. Окрем тем бесѣдника включат куртый опис грамматикы, двоязычный директный и реверсный словник.

Вступное слово

      У великой фамилии славянськых народов найболшое мѣсто мае руськый народ: славяне, жыючѣ на восток од финськых, естонськых, литовськых, полськых, словацькых, мадярськых и волошськых племен – тото вшытко Русь. Сесѣ руськы племена, иншак, мают три голузы: на западу при Поляках жыют Бѣлорусы, на южной части – при Лѣсистых Карпатах, у восточной половцѣ Галичины, у Буковинѣ, Бессарабии и южной части Русии – Малорусы, а од сих двох на сѣвер и восток – Великорусы. 
      Тота часть руського народа, што жые у Подкарпатю, на территории Мадярськой Краины и числит до повмиллиона душ, также належит до Малорусов. Сами себе они называют Русинами, тогды як за Карпатами жыючѣ Малорусы – Украинцями. Русины Мадярськой Краины щи мают самоназву Рутены, од нѣмецького Ruthen, або подобного звучаня од грецькых жерел. 
      Малоруськый язык, а так и язык нашых Русинов, мае веце
морфологичных и синтаксичных розлук сопротив двох иншых родинськых языков; сопротив великоруського, главно, мягкость бесѣды и плавность. Тым розлукам мож найти объясненя в географичном положеню: язык Великорусов из студеных сѣверных видиков май праскавый, скоршый, май набитый и твердый, а такѣ и спѣванкы их, тогды як Малорусы из теплѣйшых южных видиков сут мягшой бесѣды, свои думкы высловлят май комотным тай радше описателным способом.  Што ся тыче правописа подкарпатськых Русинов, найправилнѣйшым и надале зостае держати ся давного етимологичного способа письма, бо мадярськым Русинам тот одповѣдат найлѣпше, розлукы у выгваряню из сим правописом мож найлегше злучити и при тому сохранити.
      Правда, же на вплыв сосѣдов, закарпатськых Украинцёв, и в интересѣ украинськых политичных цѣлей многы уже туй хоснуют фонетичный правопис. Уедно з тым, подля нашой скромной думкы, кедь посмотриме на вшыткы стороны языкового вопроса подкарпатськых Русинов, даже и политичны, и географичны, найодповѣднѣйшым про нашых Русинов зостае давный етимологичный правопис. У нашой книжцѣ того ся и держиме. 
      Пиля того мусиме туй зазначити едно важное дѣло. Належит знати,
же выгваряня Русинов Мадярськой Краины не едностайное, напротив, можеме в нём зболша розлучити три диалекты. На верховинѣ од Татер до мадярсько -словацького погранича владне лемко-диалект, котрого главнѣйшым знаком е перемѣна звука -о- на -і-, а тыж букву -и- выгваряют там як -і-, а наконець, сохранили, подобно великоруському у 3. лици теперишного часу еднины и множины тверды законченя (говоритъ – говорятъ), а в минулом часѣ -лъ (былъ, а не бывъ). На долинѣ, в порѣчу Тисы и Цирохы, запертый звук -о- перемѣнит ся на -у-, тогды як пиля Мукачова и в долинѣ Боржавы, а тыж в селѣ Злѣвцѣ (Zellő, Zlievce) у Земплинѣ под словацьков границёв на -ü-, а пиля того в 3. лици теперѣшного часу законченя мягкы (говорить – говорять), и в минулом часѣ хоснуют законченя -въ (бывъ), а букву -и- так выгваряют, что е ближе ид мадярському -é-, гикой ид -i-.
 
Стерьханя книжкы: http://yadi.sk/d/mu0e_Gu43lzeT