1550 Няговська Постилла, литературный памятник русинського языка

01.04.2013 19:27

Няговська Постилла (НП), в российськых изгледанях называна «Няговские Поучения», представлят собов учителное евангелие, написанное не каноничным церковно-славянськым языком, а народнов бесѣдов Марамороша, непознатым автором, як ся одгадуе, православным священником, в серединѣ 16. стороча. Точный год не знати, но в 1564. годѣ напечатана была диаконом Кореси една из первых румынськых книг, «Cazaniei I» (Казаня), за котру румынськый научник Панделе Олтяну досвѣдчив, же тото е набизовно товмаченя з мараморошськой НП.  З той причины можеме примѣрно, айбо без векшой хыбы, одгадати час написаня самого оригинала. Позднѣйше НП была переписована монахами и двѣ з тых копий дойшли до нашых часов. Дякуючи Алексею Леонидовичу Петрову (1859–1932), профессору истории Санкт-Петербургского университета, автору девятитомной роботы «Матеріалы для исторіи Угорской Руси», 1914–1921, една из тых копий была напечатана «по распоряженію Россійской Академіи Наукъ» в септембру 1921 в Петроградѣ. З причины войн, револуций и розличных социалных потрясов книга ся стала библиографичным раритетом, и зато русиниста Иштван Удвари (1950–2005) еще за живота закупив копию из Санкт-Петербурга, но выдати не устиг, а факсимилно выдав ю уже ёго наступник, Андраш Золтан, 9. нов. 2006, на рочницю кончины профессора Удвари. Книжка мае вступны материалы А.Золтана и Л.Дежева (74 стор.), А.Л.Петрова (12 стор.) и саму НП (226 стор.). Дякуючи сим честным и честованым людям и волѣ Божой можеме днесь цѣлому свѣту указати и доказати, же русинськый язык, за котрый ся бореме и свое право на котрый законно одстоюеме, существуе уже скоро 500 лѣт.  

Текст НП докладно проштудировав Ласло Деже (Будапешт, Москва, Падова), на основѣ того склав словник и зробив анализу, а тоты обширны материалы (525 сторон) опубликовав у Дебреценѣ, 1985. Заключеня профессора такое. Из украинськыма и староукраинськыма словниками совпадат 49% слов, а значна часть, 13% з лексикы НП хоть в староукраинськом словнику е, но в литературном украинськом языку уже не е (с.509). Из руськым литературным языком совпадат 57%, но подля словника Д. Ушакова майже половка з того зазначена як книжны, церковны, застарѣлы слова (с.510). Слова, якы не знают ни теперѣшный, ни давный ани украинськый,  ани руськый языкы – 21% слов НП (с.512). Слова НП, якы сохранили ся и в днешном языку подкарпатськых Русинов – 68% (с.513). 

Украинська лингвистка Ганна Дидик-Меуш (Львов), розбераючи лексику НП, зазначат 23 особитости языка, якых не знае украинськый язык, а на заключеня додават, же тоты особитости ся сохранили ай в днешном языку «закарпатців» (циже подкарпатськых Русинов).

Теперь зацитуеме мало з НП.

«Братя мои! Из сего евангелія нынѣшняго можеме научити ся, якъ треба чоловѣку чинити, штобы добывъ царство небесное. Видишъ, чомъ сесь законник извѣдовавъ Іисуса, што бы чинивъ, абы имавъ пожитокъ вѣчный. Мы ище, коли жадаеме царства небесного добыти, штобы сме любили Бога выдъ усего сердця нашего, и выдъ усеи душѣ нашеи, и выдъ усеи гадкы нашеи, и выдъ усеи силы нашеи. Ну, якъ любити Бога, котрымъ кѣпомъ вырозумѣти сесѣ слова? На семъ свѣтѣ не естъ такъ нѣчого, што бы было май любо и май дорогое дѣло, якъ коли любишъ Бога… (с.157)»

«Май благыи то сутъ, што слухаютъ слово Божіе и чинятъ его. Братя мои милыи, берѣтъ собѣ но розумъ гораздъ из сихъ слувъ науку за слово Божіе, што за хосна намъ, коли слухаеме слово евангелское. Шѣсть хоснъ имаеме выдцѣ, коли слухаеме изъ правдовъ: первое: чомъ сутъ блаженыи и благословеныи, котрыи слухаютъ слово Божіе; и у милости, и у любости сокотити будетъ их Богъ, якъ любыи свои святыи, тай нѣ у якый квар, тай у неволю не пуститъ ихъ, али ище будетъ имъ у помочи (с.190)»

«Отче нашъ, што есь на небесѣхъ, свято естъ имя твое, и прійдетъ царство твое, и будетъ воля твоя, якъ на небеси, такъ и на земли.  Хлѣба нашого повседневнаго дай намъ нынѣ и выдпусти намъ нашѣ вины, якъ мы выдпущаеме нашимъ виноватымъ. И не приведи насъ на кощовань, али изъбави насъ выдъ хытлянного злого. Чомъ твое естъ царство, и сила, и слава во вѣкы вѣковъ, аминь. (с.225)»

З поданых указок ясно видиме, же язык е малоруськый, же змѣнив ся одтогды зовсѣм незначно, а же каноничны церковны тексты (3. указка) не прияли ся, но обстали ся в церковнославянськом языку. Также видиме, же мадяризмов было доста уже тогды, а без всякой мадяризации, о котрой в том часѣ ани подумати не мож. Ци же НП, хоть появила ся под вплывом реформации, модной в той добѣ в Европѣ, а главным содержанём той было завести народный язык до Божой службы, у Русинов тоту ролю не сповнила, но зато лишила нам знаменитый памятник  языка нашых предков, подобным котрому немногы народы можут ся похвалити.

Жерела:

Няговские Поучения. Факсимильное воспроизведение текста по изданию А.Л.Петрова с вводной статьей Ласло Дэже. Ниредьхазская высшая школа. Ниредьхаза, 2006. 74+12+226 стр. // A Nyagovai Posztilla. Alekszej Petrov szövegkiadásának fakszimiléje Dezső Laszló bevezető tanulmányával. A kötet szerkesztette és az előszót írta Zoltán András. Nyíregyházi Főiskola. Nyíregyháza, 2006. 74+12+226 old.

Ласло Дэжё. Украинская лексика сер. XVI века: Няговские Поучения (словарь и анализ). Kossuth Lajos Tudományegyetem. Дебрецен, 1985. 525 стр.

Спомянута робота Ганны Дидик-Меуш е ту:30dydyk-meush.pdf (331,3 kB)
              (файл взятый з архиву Нац. Библ. Укр. им. В.Вернадського http://archive.nbuv.gov.ua)

Игорь Керча